Translating eLearning materials should be simple, whereas finding high-quality, fast service for the same is challenging. The main idea is to search various ways and simpler methods of translating ELearning modules into other languages. To find an excellent translator is a difficult job to do but once it is found, it can be proved to be one of the best. ELearning translation is picking up pace in today’s time and is also gaining importance it the market. The quality of a translation is considered as a part of what an instructional designer would be responsible for all the deals done under translating courses into foreign languages.
Further are some of the recommendations that ELearning designers would find it helpful and useful for their translation process.
- Usage of bullets and pointers instead of long narratives would help in a better way. This would help in known the exact translation without missing on the major points in the content.
- All the graphic symbols used should be universal and recognized by everyone. Visual objects tend to mean different for different people. Avoid making the visual symbols offensive keeping in mind the various cultures all around the world.
- Special attention should be given to appropriate spacing because while translating, the text spaces usually tend to expand and create a fuss for the readers. If the size is not taken into consideration then this may turn out to be a disaster.
- The selection of the font matters a lot. It should be chosen wisely because when the text is translated into a non-roman alphabet language, the text will tend to be disturbed. Try avoiding funky text and use only Unicode text which would be simple as well as easy.
- If the selected topic has some elements that are related to a certain cultural conflicts or sexual harassments, then don’t literally translate the entire content. Try to translate it into a specific way that it would not hurt anybody’s sentiments and it would also fulfil the task of translation with appropriate words and meaning for the same.
- If you are uploading your translations on LMS, than be sure that it can handle the technical localization aspects.
- Before the submission of the courses of translation, it is important to ask for multiple quotes. After that, send a short description of the translation in order to check the quality of the translation. If the language is unknown to you, then first send the translation to the editor in order to review it and then make the further proceedings. It is always preferable to get the translation reviewed by the editor because it has to be done any which ways.
Use these simple tips for ELearning translation into several languages.http://www.elearningserv.com/blog/translate-your-elearning-courses-...